15 mars Referat Birgitta Lindqvist

”Poesi kan rädda liv”, så började Birgitta Lindqvist sitt föredrag. Lite längre fram fick vi veta hur.

Det är härligt att lyssna till en god berättare, i synnerhet en som har så mycket intressant att berätta. Birgitta gav nedslag från sitt kosmopolitiska liv, som utspelat sig i kulturrevolutionens Kina, Egypten, Japan och Frankrike.

Hon gav en dråplig skildring av hur hon som yngsta hustrun i den diplomatiska kåren i Peking vid en mottagning frimodigt gav sig på testa sina då ganska rudimentära kunskaper i kinesiska. Till en vilt främmande kines, som såg något så när välvillig ut, sa hon: ”Ni är från Kina”. Mannen nickade förstås instämmande. Så pekade hon på sig själv: ”Jag är inte från Kina”. Nu drog mannen lite på munnen. Nej, det hade han nog gissat redan. Så skulle hon tala om varifrån hon kom. Hon märkte att mannen inte riktigt förstod. Utan att ge upp började hon gestikulera: ”Kina STORT, STORT land. Sverige litet, litet land”. Så tog konversationen slut. Döm om hennes för­våning när hon om en stund insåg att den kines hon ”konverserat” med var ingen mindre än en av hedersgästerna på festen, general Li Peng. Lite senare kom hon i närkontakt med ännu vikti­gare person, nämligen premiärminister Zhou Enlai. Hon råkade anlända till en tillställning precis sam­tidigt som han klev ur sin bil. ”Bon soir, madame!”, säger han då artigt. Och när hon senare officiellt skulle presenteras för honom, säger han till omgivningens häpnad: ”We have already met”. Efter det behandlades hon med den respekt som anstår en som antas stå den store ledaren nära.

Ja, Birgitta var full av sådana berättelser. Hon menade att det är slumpen som gjort att hon råkat befinna sig på rätt plats vid rätt tillfälle. Må så vara, men det skall nog till en viss bejakande person­lighet också.

Hon har också hunnit med vistelser i Egypten och Japan. Efter skilsmässan från diplomatmaken bosatte hon sig med sin nya man, författaren Herman Lindqvist, i Paris. Hon behärskar japanska och förstås franska, men kinesiskan, som i dag är mycket bättre än när hon talade med Zhou Enlai, har alltid haft en speciell plats i hennes hjärta. Var hon än har varit i världen har hon sett till att ha en kinesisk lärare.

Birgitta och Herman var ett välkänt par, fast det var Herman som var mest kändis. Det var hans böcker som oftast lyftes fram, även om Birgitta också gav ut böcker. Bland dem kan nämnas romanen ”Där ingen kan nås”, som hämtat mycket från hennes tid i Peking, och ”Grymhet”, en samling berättelser om den grymma sidan av kinesisk kultur, som t.ex. seden att bryta sönder en flickas fötter och binda ihop dem i syfte att få dem docksmå, vilket inte bara innebar en fruktans­värd smärta utan även att flickorna växte upp med fötter som de knappt kunde bruka. Ytterst vilade detta på den nedlåtande synen på kvinnan i Kina. Det grymmaste straffet en man kunde råka ut för var att återfödas som kvinna!

Efter 35 års lyckligt äktenskap lämnar plötsligt maken Birgitta med förklaringen att han har hittat en yngre kvinna, som han blivit förälskad i. Som så många kvinnor i denna situation blev Birgitta inte bara förkrossad utan tog också på sig skulden för att äktenskapet havererat. Hon hade svårt att hantera sorgen och hamnade i en depression. Som tur var hade hon en granne, en barsk portugisiska, som varje morgon kom in till henne och såg till att hon åt sin frukost. Annars hade hon kunnat svälta ihjäl.

Och en dag kom hennes kinesiska lärare hem till henne, tvingade henne att klä sig och följa med henne hem. Väl hemma där slog läraren upp en kinesisk diktsamling och beordrade Birgitta att läsa högt. Dikten berörde Birgitta djupt. Hon kände att hon smittades att den livsvilja som dikten ut­strålade. Hon fick veta att författaren var en kvinna, Yu Xiu Hua, som fötts cp-skadad. Därmed var hon enligt kinesisk syn inte värd att tas om hand. Hennes far stod emellertid på sig och behöll sin dotter. Hon fick inte gå i skolan – hon var för ful tyckte eleverna! – men hon lärde sig att läsa hemma på egen hand. Så började hon skriva dikter. Hon fick en dator, skaffade sig en hemsida och la upp sina dikter där. De blev snabbt populära, speciellt bland ungdomar. Hon har också uppmärksammats utomlands, men bara med tanke på den stora befolkningen i Kina menade Birgitta att Yu Xiu Hua är världens mest lästa poet. Birgitta bestämde sig för att över­sätta henne till svenska, och 2005 gav hon ut samlingen ”Leva trots allt” med bl.a. den dikt som hon berört henne så djupt. Så poesi kan rädda liv!

Tack Birgitta för din smittsamma energi!

Birgitta Agazzi

 

DENNA DAG EN GÅVA
Av Yu Xiu Hua, översättning Birgitta Lindqvist

Klematisblomman målar häcken blå.
Vinden susar långt ifrån.
Naturen frodas och grönskar.
Doften fyller mig med ljuvlig sötma.
Ljuset från din stad reflekteras
till mig över vida grässlätter
och jag vet att du just nu går över gatan med en korg äpplen.

Allt bevis finns här:
Denna dag en skänk från ovan.
Du och jag, tillfreds i denna värld.
Vilken värdefull gåva.